Statement on the International Day of Peace
By
Gender and Development Institute-Myanmar •
September 21, 2015
Peace is a prerequisite for sustainable development. Without justice, peace is impossible. For Myanmar towards a democratically developed country, we need peace to come first. Peace is not just ending a war but a state where justice flows as river. The Nationwide Ceasefire Agreement (NCA) is a prerequisite for starting a political dialogue process that is to seek a greater and comprehensive solution for chronic federal conflicts in Myanmar politically. The NCA is to end the wars between Myanmar Tatmadaw and the Ethnic Armed Organizations (EAO), and to open opportunities to build a peaceful and better country for its all citizens. Thus, all conflicting parties especially Myanmar Tatmadaw are gravely required to show their strong commitment that the NCA to be signed wholeheartedly and inclusively. We strongly urge all conflicting parties to stop the current fighting in Kachin and Shan states immediately so that all civilians including women and children are to be living freely from fears.
ၿငိမ္းခ်မ္းေရးသည္ ေရရွည္ခိုုင္ၿမဲေသာဖြံ႕ၿဖိဳးမႈအတြက္ ကနဦးလိုုအပ္ခ်က္ျဖစ္သည္။ တရားမွ်တမႈမရွိ လ်င္လည္း ၿငိမ္းခ်မ္းေရးသည္ မျဖစ္ႏိုုင္။ ျမန္မာႏိုုင္ငံသည္ ဒီမိုုကေရစီနည္းလမ္းက်စြာ ဖြံ႕ၿဖိဳးတိုုးတက္ ေသာႏိုုင္ငံျဖစ္ေရးအတြက္ဆိုုလ်င္ ၿငိမ္းခ်မ္းေရး ေရွးဦးစြာျဖစ္ထြန္းရန္လိုုအပ္ေပသည္။ ၿငိမ္းခ်မ္းေရး ဆိုုသည္မွာ စစ္ပြဲမ်ားရပ္စဲသြားျခင္းမွ်သာမဟုုတ္၊ တရားမွ်တမႈသည္ ျမစ္ေရကဲ့သိုု႔ စီးဆင္းေနေသာ အေျခအေနမ်ိဳးျဖစ္သည္။ တစ္ႏိုုင္ငံလံုုးပစ္ခတ္တိုုက္ခိုုက္မႈရပ္စဲေရးသေဘာတူညီခ်က္သည္ ႏွစ္ေပါင္း မ်ားစြာတည္ရွိခဲ့သည့္ ဖက္ဒရယ္ပဋိပကၡအတြက္ ႏိုုင္ငံေရးနည္းလမ္းျဖင့္ ျပည့္စံုုကံုုလံုုေသာအေျဖ ရရွိရန္ရွာေဖြမည့္ ႏိုုင္ငံေရးေတြ႔ဆံုုေဆြးေႏြးမႈလုုပ္ငန္းစဥ္ကိုု အစျပဳႏိုုင္ေရးအတြက္ ကနဦးလိုုအပ္ခ်က္ တစ္ခုုျဖစ္သည္။ တစ္ႏိုုင္ငံလံုုးပစ္ခတ္တိုုက္ခိုုက္မႈရပ္စဲေရး သေဘာတူညီခ်က္သည္ ျမန္မာ့တပ္မေတာ္ ႏွင့္တိုုင္းရင္းသားလက္နက္ကိုုင္ေတာ္လွန္ေရးအဖြဲ႔အစည္းမ်ားၾကား တိုုက္ခိုုက္မႈမ်ားရပ္စဲၿပီး၊ ႏိုုင္ငံသား မ်ားအားလံုုးအတြက္ ၿငိမ္းခ်မ္း၍ ပိုုမိုုေကာင္းမြန္ေသာ ႏိုုင္ငံေတာ္တစ္ရပ္ တည္ေဆာက္ႏိုုင္မည့္ အခြင့္အလမ္းမ်ား ဖြင့္လွစ္ေပးရန္ျဖစ္သည္။ သိုု႔ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ျမန္မာ့တပ္မေတာ္အပါအ၀င္ ပဋိပကၡ ႏွင့္ သက္ဆိုုင္ေနၾကသူမ်ားအားလံုုးသည္ တစ္ႏိုုင္ငံလံုုးပစ္ခတ္တိုုက္ခိုုက္မႈရပ္စဲေရးသေဘာတူညီခ်က္ ကိုုစိတ္ပါလက္ပါ၊ အားလံုုးပါ၀င္လက္မွတ္ေရးထိုုးႏိုုင္ၾကေရးအတြက္ ခိုုင္မာေသာသံႏၷိဌာန္ႏွင့္ စိတ္အား ထက္သန္မႈကိုု အေလးအနက္ ျပသရန္ လိုုအပ္သည္။ ထိုု႔အတူ ကခ်င္ျပည္နယ္ႏွင့္ ရွမ္းျပည္နယ္ တိုု႔တြင္ အမ်ိဳးသမီးႏွင့္ကေလးသူငယ္မ်ားအပါအ၀င္ အရပ္သားမ်ားည္ စိုုးရိမ္ေၾကာင့္ၾကမႈအေပါင္းမွ ကင္းေ၀းစြာေနထိုုင္ႏိုုင္ၾကေစရန္ ယခုုျဖစ္ပြားေနေသာပစ္ခတ္တိုုက္ခိုုက္မႈမ်ားကိုု ခ်က္ခ်င္းရပ္စဲရန္ ေတာင္းဆိုုအပ္ပါသည္။
Tags:
Ethnic Armed Organisations,
Gender and Development Institute-Myanmar,
International Peace Day,
Kachin State,
Nationwide Ceasefire Agreement,
Shan State This post is in: Press Release
Related Posts Development for Whom?
Armed Forces and Democratization in Myanmar: Why the U.S. Military Should Engage the Tatmadaw
New report by Network for Human Rights Documentation-Burma (ND-Burma) documents an escalation in Human Rights Violations in the first six months 2016
Burma’s CSO leaders: Alternative leadership to build peace and vibrant communities in 21st century
New Report: Devolved Federal Governance Crucial to Protect Sustainable Customary Land Tenure Systems in Burma